La traducción al inglés ‘made in Caravaca’ que ha hecho viral a una mujer durante los Caballos del Vino

La traducción al inglés ‘made in Caravaca’ que ha hecho viral a una mujer durante los Caballos del Vino

Hace poco más de una semana Caravaca de la Cruz vivía una de sus semanas más especiales para celebrar las fiestas de la Santísima y Vera Cruz, que cuenta con la declaración de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco y que fueron declaradas, en 2004, de Interés Turístico Internacional. Sin duda, el día grande es el 2 de mayo, una jornada en la que los grandes protagonistas son los caballos por la carrera de los Caballos del Vino. Sin embargo, este año las miradas no solo han estado puestas en estos animales y en ‘Piropo’, el flamante ganador de esta carrera.

Las conexiones en directo, de vez en cuando, dejan alguna anécdota que, tarde o temprano, acaban corriendo como la pólvora en redes sociales. Si hablamos de la Región de Murcia es imposible olvidarse de la memorable frase «El río, una mierda». Pues bien, parece que a ese hombre que paseaba por el Puente de los Peligros le ha salido una competidora.

Aunque han pasado algunos días desde la celebración de los Caballos del Vino, el usuario de X @vivoenelnumero7 ha compartido recientemente el vídeo de una retransmisión de Telecaravaca del 2 de mayo. En el ‘clip’ se puede ver al reportero hablando de los turistas que se habían desplazado hasta el municipio caravaqueño para disfrutar de esta fiesta y a continuación comienza a entrevistar a dos personas, una inglesa y otra sueca. Sin embargo, lo que ha llamado la atención es el nivel de inglés que tiene la amiga que acompaña a estos dos visitantes.

El periodista se dirige a ellos diciéndoles «good morning», a lo que esta mujer le corrige y le dice: «No, how are you». Posteriormente, es ella la que se encarga de hacer de traductora para facilitar la comunicación entre el reportero y los turistas, sin embargo, no todo sale como esperaba. Cuando el entrevistador le pide que le pregunte si «han venido por la fiesta», ella lo traduce como «you are welcome» – una forma de decir ‘de nada’ en inglés-.

De hecho, llega un momento en el que ni siquiera utiliza el inglés y se dirige a ellos directamente en español para preguntarles «si lo están pasando bien», eso sí, con acento británico. Algo que los dos turistas no entienden y que ella misma decide contestar, esta vez en sí en inglés: «Yes, very well». Pero lo que todavía hace más memorable este momento es cuando para trasladarles la última pregunta habla en un idioma totalmente inventado y que mezcla inglés con valenciano: «When you seen todes les festes». Todo esto ante la mirada de incredulidad de sus dos amigos que no saben lo que ha dicho y se limitan a contestar en repetidas ocasiones «yes, yes». El vídeo ha causado tal furor en redes sociales que ya lleva casi 400.000 visualizaciones.

Enlace de origen : La traducción al inglés 'made in Caravaca' que ha hecho viral a una mujer durante los Caballos del Vino